By:
Encoded by Pount, Dashdorjiin Dotno
Diplomatic edition of Öčig as an experiment with XML and TEI
Oġonos Manuscript. This prayer is on pages
33-47, or pp. 186-200 in Yang (1998), entitled Činggis Qaġan-u Y̌eke
Altan Tügel. O is distinctive in its insistence in using the word
'tügel' at the end of each section, corresponding to one or a group of
individuals.
from [33-1] to 7th word on
[33-5]
[33-5] 8th word to all of
[35-3]
[35-3] to end of [35-6]
[35-7] to first three words of
[35-12]
[35-12] 4th word to end of
[37-9]
[37-10] to end of [42-10]
[42-11] to 7th word of
[45-2]
[45-2] 8th word to end of
[47-5]
[47-6] to end of [47-8], the
end
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Engkesümber Manuscript. Copied by the Tayiǰi
Meyiren Engkesümber in [YEAR] Included in Erdenisümbmür Kereyid, Narasun Sa.
Čoġtu Oġonos, eds., Činggis Qaġan-u Altan Bičig: emkidkel. Vol.
III, 2010. pp. 951-973 This piece starting in the middle of line 1 on p.
956. This is not separated from the text of the Baġ-a Öčig through any
breaks.
[5-1] 4th word to 6th word on
[12-6]
[12-6] 7th word to [13-1] 7th
word
[13-1] 8th word to [13-4] 6th
word
[13-4] 7th word to [14-6] 5th
word
[14-6] 6th word to end of
[15-1]
[15-2] to second to last word of
[19-3]
[19-3] last word to 3rd word of
[19-5]
[19-5] 4th word to end of
[19-6]
[19-7] to 10th word of
[20-3]
[20-3] 11th word to 4th word of
[20-5]
[20-5] 5th word to ...
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
E
Darkhad anonymous manuscript A. The first of
the three printed in facsimile in Kereyid, et. al (2010). The lines in this
prayer continue directly from the Baġ-a Öčig with no visible breaks, like in
other manuscripts from Eǰen Qoro-a. Like ES, it begins with the 'Four Sons'
section.
[34-5] to end of [48-9]
[48-10] to end of [49-5]
[49-6] to end of [49-10]
[50-1] to end of [52-1]
[50-2] to end of [52-8]
[52-9] to end of [59-8]
[59-9] to end of [60-1]
[60-2] to end of [60-4]
[60-5] to end of [61-2]
[61-3] to end of [61-6]
[61-7] to end of [62-2]
[62-3] to end of [64-9] -- the
end
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Edükeśig Manuscript. [22] to [46] (pp. 872-896)
in Kereyid et. al. (2010). copied directly from the Eǰen Qoro-a Altan Bičig
in 1957 by Kökeqota based scholar, and stored at the Academy of Social
Sciences. From what I have read so far, this MS has shown signs of being a
perfunctory and grossly incomplete copy, and will be treated later.
[22-13] 3rd word to ...
G
G
G
G
G
G
G
G
G
G
G
G
The section on the Nine-Paladins in the the
Juridical Birch-Bark Manuscript known as "Khalkhyn Uisen Tsaaz", excavated
from Kharbukhyn Balgas. These stanzas are taken from the transcription and
photographic reproduction done by Jigmeddorj (2016). Jigmeddorj explains
that previous work done on this birch-bark law-code were all based on the
transciption and facsimile given in Kh. Perlee (1974), which had skipped the
section with the Nine Paladins, presumably saving them for a planned article
that never came to fruition. The author apparently found this gap while
working on the birch-bark manuscripts kept at the National Library of
Mongolia under the direction of Prof. Klaus Sagaster. The whole MS consists
of 116 pages of size 10x14cm with Uyghur-Mongolian writings in black ink
forming 4-8 lines per page. Both sides of the birch-bark medium have
writings, and the external side of the bark was cleaned in preparation for
writing. The folios were bound in the form of a book (p. 28). Of this MS,
the text of the prayer in question spans pages 001, 002, 004, 0023(a),
0024(b), 0026(b), according to the Sagaster's numbering system.
Five witnesses of the 'Nine Paladins' section
of the Yeke Öčig/Tügel were compared in Chiodo's article (1994). Of these,
only one is based on a manuscipt, not a printed edition. This would be
Žamcarano's manuscript from his 1910 research trip. Z refers to Chiodo's
transcription of this manuscript (to be checked later against the
photographic reproduction appended to the article.
Ulaanbaatar Manuscript, transcribed from the
facsimile in Kinsho, pp. 230-243 ([21-10] to [34-11]) The lines from [21]
lines 1 to 10 are from the Ġal-un Öčig. This is to be compared to Z when the
full manuscript is made available. Indeed T seems to inexplicably and
abruptly skip over several sections/pages at least twice. First, the section
on Torqan Śira in T ends at the same place as Z, as transcribed by Chiodo,
though it continues directly into the Dörben Darqan part several sections
later, in which Torqan Śira is mentioned again. Then, line 5 of stanza _ on
the Śira Sartaġul from the Four Colors Five Kingdoms part drops off
mid-line, and skips directly to the Uriyangqan section of the Six
Myriarchies part. To encode the various transpositions and breaks, the
witness T is divided into the following sub-sections, whose numbers
correspond to their order on the paper.
From [21-10] to end of
[25-8]
From [25-9] to 8th word on
[26-1]
From [26-1] 9th word to end of
[26-6]
From [26-7] to end of [29-6]
From [29-7] to 2nd word of
[29-8]
From [29-8] 3rd word to end of
[31-9]
From [31-10] to end of [33-2]
From [33-3] to end of [33-5]
From [33-6] to first word of
[33-8]
From [33-8] 2nd word to 4th word of
[34-1]
From [34-1] 5th word to 96h word of
[34-3]
From [34-3] 10th word to 6th word of
[34-5]
From [34-5] 7th word to 3rd word of
[34-8]
From [33-8] 8th word to the
end
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
Eldengdei Manuscript. Contains two separate
texts of this. The first one ends each stanza with "aǰiyamu", the second one
with "tügel". This siglum is the first version. [11-8] to end of [30]
[11-8] to [20-10]
[20-11] to [21-1]
[21-2] to [21-5]
[21-6] to [22-5]
[22-6] to [22-10]
[22-11] to [27-6]
[28-1] to [28-2]
[28-3] to [28-4]
[28-5] to [28-10]
[28-10]
[29-1] to [29-2]
[29-3] to [29-5]
[29-6] to [30-9]
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
This is the second version in L [56-14]
middle of the line new sentence to [71]
[56-14] to first 2 words of
[57-4]
[57-4] to middle of
[57-5]
[57-5] to most of
[57-6]
[57-6] last 2 words to
[58-4]
[58-4] last 5 words to
[59-11]
[59-11] after first 3 words to
[60-3]
[60-3] second word to middle of
[60-7]
[60-7] to first word of
[63-2]
[63-2] to middle of
[63-12]
[63-12] to middle of
[64-4]
[64-4] to before last 3 words of
[64-8]
[64-8] to before last 2 words of
[67-12]
[67-12] to middle of
[68-1]
[68-1] to first 3 words of
[68-3]
[68-3] to middle of
[68-8]
[68-8] to before last 3 words of
[68-10]
[68-10] middle of
[68-12]
[68-12] to the end, on
[70-2]
L*
L*
L*
L*
L*
L*
L*
L*
L*
L*
L*
L*
L*
L*
L*
L*
L*
L*
Lcross
Lcross
Lcross
Lcross
Lcross
Lcross
Lcross
Lcross
Lcross
Lcross
Lcross
Lcross
Lcross
Lcross
Lcross
Lcross
Sigla
Notes: More witnesses are still to be added to the collation.
Unclear readings are enclosed in [square brackets]. When words are added in the witness one either side of the line, with or without any addition symbols or brackets, the {curly brackets} are used to mark them. Crossed-out words are marked by strike-through line. Some unclear words are marked with lines ___ that estimate the length of the illegible word. These two forms of marking illegible words will be made more consistent in future iterations. In some cases (especially in transcriptions of O and T) missing letters are supplied inside () parenthesis, though I am making an effort to eliminate these renderings and instead, simply spell the word without supplying the missing vowel.
This section is not in O or T. In the epsilon recension, it continuous directly from the Baġ-a Öčig text without any visual breaks or punctuation to mark this text -- Tügel/Yeke Öčig -- as a different title from the former.