Eke Toḡorolčin a- erkin / Iši Qatun-u Ġal-un Öčig / Altan Ordo-yin Ġolumtan-u Öčig

Hearth/Fire Prayer (to the First Lady / Mother Toḡorolčin / the Golden Tent)

By:

Encoded by Pount, Dashdorjiin Dotno

Diplomatic edition of Öčig as an experiment with XML and TEI

Sigla

T

Ulaanbaatar manuscript - 'Eke Toḡorolčin a- erkin sačuqu,' Yang, Haiying. “Kinsho” kenkyū e no josetsu. Suita-shi: Kokuritsu Minzokugaku Hakubutsukan, 1998. 170-173

R*

Likely a codex descriptus of UB. This is B. Rintchen's transcription of an apparently dissatisfactory copy of Zhamcarano's manuscript from his trip in 1909-10, which is most likely UB. I will delete these lemmas later when I ascertain which manuscript it is from exactly. These are items xxxii-xxxxii, on pp. 66-93 in Les Materiaux Pour l’étude Du Chamanisme Mongol: I. Sources Litteraires, Asiatische Forschungen 3. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1959. A segment parallel to the lines visible before the Tügel facsimile published by Chiodo is found at the beginning of 'xxxvii. Rituel du Festin béni: Qutuġtu qurim-un tügel' on pp 76-83. In other words, R* is clearly based on a copy of Z, which is the T. Z was subsequently made available to scholars by the Oriental Institute in St. Petersburg.

O

The Oġonos Manuscript - Ġal-un Öčig. The Oġonos Manuscript - Ġal-un Öčig. [29-4] to [29-10/11] This title is likely only a fragment, as only four stanzas are included. Yang, Haiying. “Kinsho” kenkyū e no josetsu. Suita-shi: Kokuritsu Minzokugaku Hakubutsukan, 1998. Pp. 182. The Oġonos Manuscript - Iśi Qatun Eǰin-ü Ġal-un Öčig. [29-11] to the colophon on [31-3] Yang, Haiying. “Kinsho” kenkyū e no josetsu. Suita-shi: Kokuritsu Minzokugaku Hakubutsukan, 1998. Pp. 182-184.

O 1 : The Oġonos Manuscript - Ġal-un Öčig. [29-4] to [29-10/11] This title is likely only a fragment, as only four stanzas are included. Yang, Haiying. “Kinsho” kenkyū e no josetsu. Suita-shi: Kokuritsu Minzokugaku Hakubutsukan, 1998. Pp. 182.

O 2 : The Oġonos Manuscript - Iśi Qatun Eǰin-ü Ġal-un Öčig. [29-11] to the colophon on [31-3] Yang, Haiying. “Kinsho” kenkyū e no josetsu. Suita-shi: Kokuritsu Minzokugaku Hakubutsukan, 1998. Pp. 182-184.

A

Darkhad 1 Manuscript. First of three private manuscripts donated by anonymous members of the Darkhad community in Eǰen Qoro'a that the editors of the Erdenisümbür et. al., chose for inclusion in their facsimile volume. The first part of the manuscript is entirely dedicated to the overall structure of each seasonal and other special occasion rituals, simply listing the rituals and texts to be recited for each date. The Öčig part is again the at the beginning of the parts with prayer texts. Erdenisümbmür Kereyid, Narasun Sa. Čoġtu Oġonos, eds., Činggis Qaġan-u Altan Bičig: emkidkel. Vol. III, 2010. pp. 975-1040. This piece, whose beginning is marked "Ġal-un Takilġ-a-'in Irö'gil Ekilbe" is on Pp. 997-1001.

L

This occurs at the beginning of the whole manuscript. Eldengdei Manuscript. Eldengdei (1908-1981) was a member of the local Darqad community in Ordos, and he donated a photocopy of his private copy of the Altan Bičig to the shrine office in Eǰen Qoro'a. The facsimile of the photocopy of the entire manuscript is included in Erdenisümbmür Kereyid, Narasun Sa. Čoġtu Oġonos, eds., Činggis Qaġan-u Altan Bičig: emkidkel. Vol. III, 2010. Pp. 747-848. This witness is on 749-750. This occurs in the middle, pp. 50-51 (796-797), and is a stand alone prayer. Eldengdei Manuscript. Eldengdei (1908-1981) was a member of the local Darqad community in Ordos, and he donated a photocopy of his private copy of the Altan Bičig to the shrine office in Eǰen Qoro'a. The facsimile of the photocopy of the entire manuscript is included in Erdenisümbmür Kereyid, Narasun Sa. Čoġtu Oġonos, eds., Činggis Qaġan-u Altan Bičig: emkidkel. Vol. III, 2010. Pp. 747-848. This witness is on 751-753 (up to line 7). The first of the two fire prayers in the middle of L. On pages 50-51 (pp. 796-797) The second of the two fire prayers in the middle of L. On pages 50-51 (p. 798)

L 1 : This occurs at the beginning of the whole manuscript. Eldengdei Manuscript. Eldengdei (1908-1981) was a member of the local Darqad community in Ordos, and he donated a photocopy of his private copy of the Altan Bičig to the shrine office in Eǰen Qoro'a. The facsimile of the photocopy of the entire manuscript is included in Erdenisümbmür Kereyid, Narasun Sa. Čoġtu Oġonos, eds., Činggis Qaġan-u Altan Bičig: emkidkel. Vol. III, 2010. Pp. 747-848. This witness is on 749-750.

L 2 : This occurs in the middle, pp. 50-51 (796-797), and is a stand alone prayer. Eldengdei Manuscript. Eldengdei (1908-1981) was a member of the local Darqad community in Ordos, and he donated a photocopy of his private copy of the Altan Bičig to the shrine office in Eǰen Qoro'a. The facsimile of the photocopy of the entire manuscript is included in Erdenisümbmür Kereyid, Narasun Sa. Čoġtu Oġonos, eds., Činggis Qaġan-u Altan Bičig: emkidkel. Vol. III, 2010. Pp. 747-848. This witness is on 751-753 (up to line 7).

L 3 : The first of the two fire prayers in the middle of L. On pages 50-51 (pp. 796-797)

L 4 : The second of the two fire prayers in the middle of L. On pages 50-51 (p. 798)

G

Edükeśig Manuscript. Edükeśig (b. 1926) was a pioneering scholars of the Inner Mongolian Autonomous Region, and worked for the "Öbör Mongġol-un Teüke, Kele Sudulqu Ġaǰar" since 1957. He went to Eǰen Qoro-a in 1962 and hand copied the Altan Bičig kept at the newly established "Činggis Qaġan-u Ongġon" mausoleum. The hand copied material was kept at the "Öbör Mongġol-un Neyigem-ün Śinǰilekü Uqaġan-u Küriyelen" until after the Cultural Revolution, when the employees/members of the now desecrated "Činggis Qaġan-u Ongġon" made a photocopy. This photocopy is reprinted in Erdenisümbmür Kereyid, Narasun Sa. Čoġtu Oġonos, eds., Činggis Qaġan-u Altan Bičig: emkidkel. Vol. III, 2010. Pp. 851-948. This piece "Öčig" is on pp. 867-872

Z

Fragment of Zhamcarano's manuscript facsimile in Chiodo's article on the nine paladins

S

Sayinǰirġal and Šaraldai edition, in AOT, p. 36-38. Note on p. 38 says this was copied from the Altan Bičig. Clearly, the source of this edition is closely related to L3... Perhaps sharing the same source, if not a codex descriptus of the latter...

Notes:

The witnesses can be separated into two groups:

1) T, O, and A, and of these O and A are closely related

2) L, G, and Z, and of these L and G are closely related. These are all direct copies of the Altan Bičig kept at the shrine in Ejen Qoroa before the desecration. However, G is clearly a more haphazard version that chose the lengthiest version of the three hearth prayers as representative of the whole. L is a neat and careful copy, but likely made emendations without marking them, as did Z. Z is Zhamcarano's manuscript copy as printed in Chiodo (1994)

In the lengthiest direct copy of the Altan Bičig in Eǰen Qoro-a, L, this prayer is specified as the hearth prayer for Činggis Qan, and appear in various forms in four places. partially included at the beginning of the Yeke Öčig. The entire text is also repeated later in the Altan Bičig as a stand-alone prayer.

In T, this fire/hearth prayer is combined with the first-fruits of kumiss aspersion prayers, which is treated separately.

In O, the beginning of this prayer is sandwiched between two other titles related to the First Lady (Iśi Qatun): 1) Iśi Qatun Öčig, and 2) Iśi Qatun Eǰin-ü Ġal-un Öčig. In A, the prayer has its own title simply as "Ġal-un Takilġ-a".

Eke Toḡorolčin (Iśi Qatun) a- erkin sačuqu (Ġal-un Takilġ-a)

§ 1
Deger-e Sümber aġula-yin

aġula-yin ] T L1; aḡula-yin L2, aġula-'in O, aġulan-'in A;

dobbu

dobbu ] T; dobun O A L1 L2;

büküi-eče.
Tenggis

tenggis ] A L1 L2; Tegśi O, Sün T;

dalai-yin

dalai-yin ] T L1 L2; dalai-'in O A;

šalčaġ-un

šalčaġ-un ] O; čalčiqun T, salčiġud A L2, šalčiġ-ud L1;

čaġ büküi-eče.


büküi-eče. ] O A L1 L2; Tenggley̌en qad noy̌ad-un kü̱ üken büküi-eče. T;


Delekei

delekei ] T L1; Deleki O A, Delki L2;

yirtinčü-yin

yirtinčü-yin ] T; y̌ertemčü-yi O, y̌ert'čü-yi A, yirtinčü-yi L1, 'ertinčü-yi L2;

egüdküi

egüdküi ] O A L1 L2; yegüdkü T;

tere

tere ] O T L1 L2; terin A;

čaġ-ača

čaġ-ača ] T O; čaġ-tur L1 L2, čaġ-tu'r A;


Delgerenggüi

delgerenggüi ] T L1; Delgeringgüi A L2, Delgeriküi O;

egüdügsen

egüdügsen ] T; om. O A L1 L2;


§ 2
{ Šergerem-e O A, Šergermen L1 L2, Śirakiyam-a T; } bolod

bolod ] O A L1 L2; bolad T;

temür

temür ] O A L1 L2; om. T;

ečige-tü

ečige-tü ] T L1; eči’getü O, ečigetü A L2;


Šara qayir

šara qayir ] O L2; Šara qa'ir A, Šar-a qayir L1, Čun T;

čilaġun eke-tü

eke-tü ] T L1; eketü O A L2;


Šarilǰiken

Yang has šarilǰiginan for O



šarilǰiken ] O L2; Śirlaġanan T, Śiralǰin L1, Šaralǰiken A;

Čaġan ebesün

ebesün ] A L1 L2; ebsün O, öbesün T;

amitu
Śira

śira ] T; Šir-a L1, Šar-a O, Šara A L2;

terigüü-tü

terigüü-tü ] T L1; terigüütü A L2, tergütü O;

čaġan qonin

qonin ] T A L1 L2; qoṉin O;

takilġa-tu

takilġa-tu ] A L1 L2; takilġatu T O;


§ 3

§ 3i


takilġa-tu ] T A L1; Boġda-’in beri Iši Qatun O;


Boġda-yin

boġda-yin ] L1 L2; Boġda-'in A, Eǰin-ü̱ O, om. T;

Örgen

örgen ] T A L1 L2; ö̱rgen O;

ġolomtan-dur

ġolomtan-dur ] A; ḡolomtan-dur L2, ġolomta-dur O L1, ġolomtan-tu T;

čiṉu

čiṉu ] A L1 L2; itügen naman čilaǰu T, om. O;


Ögeküü

ögeküü ] A; Ökö T, Ögöküü O, Ögekü L1 L2;

toso-i činu

toso-i činu ] O A; toso T, toson-i činu L1 L2;

talbin saġunam.

talbin saġunam. ] T; talbinam. A L1 L2, ergün takinam. O;


§ 3.ii
Öröśiy̌en soy̌orqabasu
Öteletele y̌abuqu nasu
Egüride y̌eke ĵirġalang-un

§ 3.iii
Örgeǰikü

örgeǰikü ] A L1 L2; Ö̱rgö'ǰikü O;

sayin

sayin ] L1 L2; sai̱i'n A O;

törö-yin

törö-yin ] L1 L2; törö-'in O A;

dumda
Qaġan Qatun

qaġan qatun ] A L1 L2; om. O, Wang Qatun Qan Tayiǰi nar T;

Qamuġ ulus engkesün

qamuġ ... ulus engkesün ] L2; Qamuġ ulus engkisün A, Qamuġ ulus ewwe {...esen} T, Qamuġ ulus engke esen L1, Anin O;

ĵirġan ĵiyaġan

ĵiyaġan emen. ] ĵiy̌aġan, sic. T L1 L2; ... ĵiy̌aġan O1, ĵirġan A;

atuġai

atuġai ] T; ögtügei O A L1 L2;

.

O: In O, the title 'Ḡal-un öčög' is written between lines here, separating the verses above from those below.


§ 4
Deger-e yere

yere emen. ] y̌ere, sic. O A L2; y̌er-e T, y̌erin L1;

{ y̌isün T L1, isün O A L2; } tngri-yin

tngri-yin ] T L1 L2; tngeri-’in O A;

ĵiyaġaġsan

] T L1; kinggi(n)egsen O, ĵekegsen A L2;

.
Yesükei eǰen čakiġsan

yesükei ... eǰen čakiġsan emen. ] Yeskii, sic. T; om. O A L1 L2;


yeke

yeke emen. ] y̌eke, sic. A L1 L2; om. T O;

Ögelen

ögelen ] L1 L2; Ögilen A, Ögölen T, Iši Beri O;

qatun

qatun ] T O A L2; qatun-u L1;

üliyegsen

üliyegsen emen. ] üliy̌egsen, sic. T L1; üli̱y̌e’gsen O, ülǰi''san A L2;

.
Yirtinčü-yin

yirtinčü-yin ] T L1; Irtenčü-yin L2, Y̌ertenčü-’in O, Y̌ert'čü-’in A;

qamuġ amitan-u̱

amitan-u̱ ] O A L1 L2; amitan T;

šitügen

šitügen ] O A L1 L2; sadun T;

boluġsan

§ 5
Qatan

qatan ] O A L1 L2; Qatun T;

temür ečige-tü

ečige-tü ] T L1; ečigetü A L2, eči’getü O;


{ Qayir T, Qas O A L1 L2; } čilaġun eke-tü

eke-tü ] T L1; eketü O L2, ekitü A;


Qayilasun

qayilasun ] L1; Qa'ilasun A, Qayilasu T, Qayilusun O L2;

modon olan

olan ] A L1 L2; olan qamtu T, olan-u̱ O;

amitu
Ġayiqamśiġ-tu

ġayiqamśiġ-tu ] L1; Ġayiqamśiġ T, Ḡayiqamśiġtu. L2, Ḡayiq̈amšiġ-du O, Ḡayiq̈amśi'tu A;

Boġda-yin

boġda-yin ] L1 L2; Boġda-’in beri O, gegen geril-tü T, Boġdan-un A;


§ 6

§ 6
Torḡan Ḡalayiqan eke-yin-de
Tosu ökü dusuġan saġunam.
Todorqai-a öröśiyen öröśiy̌ebesü
Toġ-a tüśig ügii küsel ĵirġalang-i engke esen atuġai::

§ 6
Örgen yeke

örgen yeke emen. ] y̌eke, sic. A L1 L2; Iši Qatun eǰin-ü̱ O;

ḡolomtan-dur

ḡolomtan-dur ] A L2; ġolomta-dur L1, ḡolomta-du O;

činu
Ököö

ököö ] O; Ökiküü A, Ögekü L1 L2;

toso-yi

toso-yi ] A; toso O, toson-i L1 L2;

činu ergün

ergün ] O A; om. L1 L2;

talbinam

talbinam ] A L1 L2; takinam O;


Örgeǰikü

örgeǰikü ] A L1 L2; Örgöǰikü O;

sayin

sayin ] L1 L2; sa'in A, sai̱i'n O;

törö-yin

törö-yin ] L1 L2; törö-'in O A;

dumda
Qaġan Qatun qamuġ ulus { engkesün O A L2, engke esen L1; }
{ Ayil O, om. A L1 L2; } { ĵirġan A L1 L2, ĵirġal O; } ĵiyaġan

ĵiyaġan emen. ] ĵiy̌aġan, sic. O L1 L2; ĵirġan A;

ögtügei

ögtügei ] L1 L2; ögtüküi A, ögtüigei O;


§ 7
{ Deger-e T, om. A L2; } Burqan Tngri-yin

tngri-yin ] T L2; Tngeri-'in A;

{ ĵiy̌aġaġsan T, ĵakiġsan A L2; }
Börtemülǰin Sečen Qatun üliyegsen

börtemülǰin ... qatun üliyegsen ] L2; om. T O A;


Bügüde

bügüde ] T L2; Bügüden A;

qamuġ amitan-u śitügen boloġsan

§ 8

§ 8 (version 1: T only)
Čing temür ečige-tü
Činggis čilaġun eke-tü
Čindamuni olan amitu čimeg-tü

§ 8i
Qatan temür ečigetü
Qas čilaġun eketü
Qayilusun modon olan amitu
Ḡayiqamśiġtu. Boġda-yin

§ 8ii
Örgen y̌eke ḡolomtan-dur činu
Ögekü toson-i činu talbinam

§ 8iii
Örgeǰikü sayin törö-yin dumda
Qaġan Qatun qamuġ ulus engkesün ĵirġan ĵiy̌aġan ögtügei

§ 9

§ 9i
Qan Qayirqan eke-de
Qara ariki qalim ökö talbin saġunam.

§ 9ii
Qayirlaǰu amusan sonirqan ġayiqaqu metü
y̌eke ĵirġalang engke esen atuġai.

§ 9iii
Burq̈ad-un

burq̈ad-un ] A L2; eǰen-ü Z, Čakrawadun eǰen Rprime;

qubilġad

qubilġad ] A; qubilġan L2 Z Rprime;

Seçen

seçen ] Z Rprime; Činčeg A, Činčeng L2;

Qaḡan-i

qaḡan-i ] Z; Qaġan-i A L2, Qan-u Rprime;

çakiġsan

çakiġsan ] Z Rprime; ĵakiġsan A L2;


Bodistw-un

bodistw -un emen. ] Bodasung, sic. A; Bodasug-un L2 Z, Bodisug-ün Rprime;

qubilġad

qubilġad ] A; qubilġan L2 Z Rprime;

Čambui

čambui ] Z Rprime; Čimbi A, Čambai L2;

Qatun-i

qatun-i ] Z; Qatun-u Rprime, darq̈an A, darqan L2;

üliyegsen

üliyegsen ] Z Rprime; ülǰie'sen A L2;


§ 10 (A, L2, Z, T* only)
{ Misir Rprime, Mišiwa Z, Mišid A L2; } { geged A, kiged L2, om. Z Rprime; } bolod

bolod ] A L2 Rprime; boloḏ Z;

temür ečige-tü

ečige-tü ] Z Rprime; ečigetü A L2;


{ Mam . _ Z, Mimun A L2, Miśil Rprime; } eldeb

eldeb ] Z Rprime; om. A L2;



eldeb ] Z; ĵüyil Rprime, ĵüil-üd A, ĵüil-ün L2;

{ čilaḡun Z Rprime, erdeni-yin L2, erdeni-'in A; } eke-tü

eke-tü ] Z; eketü L2 A Rprime;

.
Mindasun ĵögölen

ĵögölen ] Z; ĵökilen A L2, ĵögelen Rprime;

düritü

düritü ] Rprime; om. A L2 Z;

modon olan

modon olan ] Z Rprime; om. L2;

amitu
Mingġan

mingġan ] A L2 Rprime; Mingḡan Z;

kalab ṯur

Z: ṯ- here looks like an o/u at the beginning of a suffix, such as the genitive -un



kalab ṯur ] Z; ǩalaba-tu A, ǩalab-tur L2 Rprime;

geril

geril ] A; gerel L2 Z Rprime;

boloġsan

boloġsan ] ; boloḡsan Z;

Boġda-yin

boġda-yin ] L2; Boġda-'in A, om. Z Rprime;


§ 11

§ 11i
Örgen ḡolomtan-dur

ḡolomtan-dur ] A; ḡolomtan-du L2;

čiṉu

čiṉu ] A; om. L2;


Araǰa

araǰa ] L2; Araǰin A;

šitam-yi čiṉu dusġanam

dusġanam ] L2; dusaġanam A;

.

§ 11ii
Arbiǰiqu

arbiǰiqu ] A; Abǰiqu L2;

sayin

sayin ] L2; sa'in A;

törö-yin

törö-yin ] L2; törö-'in A;

dumda..
Qaġan qatun qamuġ ulus engkesün ǰirḡan ǰirḡan ögtügi...

qaġan ... ǰirḡan ögtügi ] A; om. L2;


§ 11.i
Al Ḡalayiqan eke-te
Araǰa śitam - dusaḡan saḡuṉam
Amuḡulang yeke ĵirḡalang-gi

ĵirḡalang-gi ] Z; ĵirġalang-iyar Rprime;

engke esen atuḡai

§ 11.ii
Uḡuraġ ötegečini

ötegečini ] Z; ödke-yi činu Rprime;

ḡarḡaǰu
Unda

unda ] Z; Umda Rprime;

darasun

darasun ] Z; darasun-i Rprime;

dusḡan

dusḡan ] Z; dusaġan Rprime;

saḡuṉam
Uruġśida

uruġśida ] Z; om. Rprime;

öröśiyen amsan soyirqabasu

soyirqabasu ] Z; toġtoġamu Rprime;


§ 11.iii
Örgeǰikü yeke töröi-gi

töröi-gi ] Z; törö-yin Rprime;


{ Qan Rprime, Keng Z; } Qatun qamuġ yeke ulus engke esen atuḡai

§ 11.iv
Çambutib-un degedü eǰen qatun-i

qatun-i ] Z; qatun-u Rprime;

örgen yeke ḡolomdan-i öčig tamaki örgün tegüskebei::

örgen ... örgün tegüskebei ] Z; om. Rprime;



Rprime: Parablepsis: ZR skipped the rest of the line 3 and missed the ending of this prayer, and continued from the next line, thus appending this prayer to the beginning of the Tügel.


§ 12
Ötö'g Qan-u ölmön

ölmön ] A; ölmö̱n L2;



ötö'g ... qan-u ölmön ] A L2; Etügen ayin T, Unduġ-a Qan ülemǰi-'in O;

čaġ büküi-eče

čaġ büküi-eče ] O A L2; čaġ-ača T;


Öndör yeke

yeke emen. ] y̌eke, sic. T A L2; om. O;

aġulan-i

aġulan-i ] T; aġula-'in O A, uula-yin L2;

dobun

dobun ] O A L2; dobu T;

büküi-eče
Örgen yeke dalai-yin čalčiġan čaġ büküi-eče

örgen ... čaġ büküi-eče emen. ] y̌eke, sic. T A; om. O L2;


Örlög

örlög ] L2; Ö̱rlö̱'g O A, Örlig T;

sayid-un

sayid-un ] T O L2; sa'id-un DA;

keüked

keüked ] O A L2; köüken T;

büküi-eče egüdügsen

egüdügsen ] T; egüddüġsan O A, egüddügsen L2;


§ 13
{ Čui T, Čiṉeger ki̱ged O, Čiker keged A, Čiker kiged L2; } bolod temür ečige-tü

ečige-tü ] T; ečigetü A L2, (e)čigetü O;


Čilaġun kiged eldeb ĵüil erdeni eke-tü

čilaġun ... erdeni eke-tü ] T; Šar-a qayir
čilaġun

čilaġun ] O A; čilaḡun L2;

eketü O A L2;


Čigürsün ĵö̱gölen modon olan amitu

čigürsün ... olan amitu ] T;
Šarilǰiken

šarilǰiken ] A L2; Śirilǰikene O;

čaġan ebesün

ebesün ] A L2; ebsün O;

amitu O A;


Čigürtel ügei olan ĵüil idiśitü

čigürtel ... ĵüil idiśitü ] T;
Šar-a

šar-a ] O A; Šara L2;

tergütü

tergütü ] O; terigüütü A L2;

čaġan qonin takilġ-a-tu

takilġ-a-tu ] A L2; takilġatu O;

O A;

{ Iši Qatun Eǰin O, Boġdan-un A, Boġda-yin L2; }

§ 14

§ 14.i
Usaqal Ḡalayiqan eke-de aqurig ödei-i dusaġan saġunam..

§ 14.ii
Öröśiy̌en

§ 14.iii
-ḏal buu učaratuġai.
Quduġ usun-du buu unatuġai.
Qulagai degeremdü buu učirtuġai.

§ 14.i
Ö̱rgen ḡolomta-dur

ḡolomta-dur ] O; ḡolomta-tur A L2;

činu
Arǰa

arǰa ] O A; Araǰa L2;

šitam-yi

šitam-yi ] A O; šitam L2;

činu dusġanam

dusġanam ] L2; ergünem O, dusaġanam A;


§ 14.ii
Arbiǰiqu

arbiǰiqu ] A L2; Ö̱rgö’ǰikü O;

sayin

sayin ] O L2; sa'in A;

törö-yin

törö-yin ] L2; törö-’in O A;

dumda
Qaġan

Qaġan qatun...ögtügei] om. QL2

Qatun qamuġ ulus

ulus ] A; ulus-‘y̌an O;

engkisün

O: Yang has engkesün, though DA also has a long -i- for engkisün


Aiin

O: Yang reads sayin

ĵirḡan

ĵirḡan ] A; ĵiraġan O;

ĵiyaġan

ĵiyaġan emen. ] ĵiy̌aġan, sic. O; ĵirḡan A;

ögtügi

ögtügi ] A; ö'gtüigei O;


§ 15

§ 15.i
{ Alad O, Alun A L2; } aniyar-tu

aniyar-tu emen. ] aniy̌ar-tu, sic. A L2; aniy̌ar-du O;

arǰa

arǰa ] O; araǰa L2, araǰin A;

šitam-yi

šitam-yi ] L2; šatam-yi O A;



O: Yang has śitam

činu ergünem

ergünem ] A O; dusġan(a)m L2;


§ 15.ii
Arbiǰiqu

arbiǰiqu ] A L2; Arbǰiqu O;

sayin törö-’in dumda
Qaġan

qaġan ] O A; Qaḡan L2;

Qatun qamuġ ulus engkesün

engkesün ] O L2; engkisün A;



O: Yang has engkesün


{ Aiin O, om. A L2; } ĵirġan

ĵirġan ] L2; ĵiraġan A O;

öġtü̱gei

§ 16
{ Iśi Qatun Eçin-ü̱ O, om. A L2; } Ḡal-un Öčö̱ġ

öčö̱ġ ] O; Irögel A;

tegüsbe

ḡal-un ... öčö̱ġ tegüsbe ] O A; om. L2;

G: starts on [10-2] (The following hearth prayers are found about 50 pages into the Altan Bičig copied from Ejen Qoro'a. It follows the same general schema.)


§ 17
Deger-e Tngri-yin töbśin büküi-eče
Door-a Etügen eke-yin ölmei büküi-eče
Erte Činggis Qaḡan-u čakiġsan

§ 18
Čing temür ečige-tü
Činggis čilagun

činggis čilagun ] G; Činggis-(m)-čilagun L3;

eke-tü
Čindamani modon olan amitu

§ 19

§ 19.i
Köbčin törö-yin eǰen boloġsan
Gür ulus-un eke boloġsan

§ 19.ii
Torḡon ṉiḡurtu
Toson čirayitu

čirayitu ] L3; čira'itu G;


§ 20

§ 20.i
Boġda-yin Odqan Ḡalayiqan ekede

ekede ] G; eketü L3;

öber-uruḡu činu
Ögekün darasun-i činu dusqan saḡunam.

§ 20.ii
Ögedlekü sayin törö-yin eǰen
Qaḡan qatun qamuġ ulus-dur-y̌ian
Engke ĵirḡalang-yi-iyan

ĵirḡalang-yi- iyan emen. ] 'yan, sic. G; ĵirḡalang-yi-y̌ian L3;

ĵirḡan ĵay̌aḡan atuḡai::

§ 21
Degere y̌erin yisün

yisün ] G; y̌isün L3;

tngri-deče ĵay̌aḡabar egüdügsen
Y̌isükei Baḡatur ečige-eče čečeg-üd-y̌ier egüdügsen
Sutai Ögelen eke-eče temür ölögei tabulun törögsen

§ 22
Wčirbaṉi

wčirbaṉi ] G; Wčarbaṉi L3;

Baḡatur bolon qubiluġsan
Onon mören-ü Deligün Boldaġ-tu törögsen
Olan Mongġol ulus-y̌ian büküi-dür

§ 23
Börtegelčin y̌eke Sečen Qatun-tu
Soy̌orqal ĵarliġ baḡulḡaġsan
Bey-e-de degel malaqan-i emüsgegsen
Bilig-ten

bilig-ten ] L3; Belig-ten G;

sayid- irüger irügegsen-i irügemüi::

§ 24
Dalai mören-i čalčig büküi-eče
Dargi Qongġor-un daḡaḡan

daḡaḡan ] L3; daḡaġ G;

büküi-eče

§ 25
Bulaġ-un usun-u { čilčig L3, čalčig G; } büküi-eče
-tan { abqaṉar-un L3, abaqar-un G; } { keüked L3, keüken G; } büküi-eče

§ 26
{ Ǩangǩa L3, Ge''ge G; } möre̱n-ü čalčig büküi-eče
Gerel-ten abqaṉar-un büküi-eče boluġsan
Ḡal ḡolomta..

§ 27
Deger-e tngri-de kürüm-e uniyar-tu

uniyar-tu ] G; uniy̌ar-tu L3;


Door-a Etügen eke ṉebte

ṉebte ] G; L3;

ilčitü

§ 28
Śira kilaḡan ebesün amitu
Śira terigütü qoṉin takilḡatu
Śira toson ideśitü

§ 29

§ 29.i
Boġda-yin Odqan Ḡalayiqan ekede
Öber-uruḡu čiṉu ögekün darasun dusqan saḡuṉam.

§ 29.ii
Ögedlekü metü törö-yin eǰen
Qaḡan qatun qamuġ ulus-dur{ -iyan G, -y̌ian L3; }
Engke 'i̱rḡalang-yi eyin ĵirḡan ĵay̌aḡan atuḡai

§ 30
Čing temür ečige-tü
Činggis čilaḡun eketü
Čidamḡai modon olan amitu

§ 31
Qatan temür ečige-tü
Qayir čilaḡun eke-tü
Qayilasun modon olan amitu

§ 32

§ 32.i
Boġda-yin Odqan Ḡalayiqan ekede öber-uruḡu čiṉu
Ögekün darasun dusqan saḡunam.

§ 32.ii
Egüride y̌abuqu törö-yin eǰen
Qaḡan qatun qamuġ ulus-dur-y̌ian
Engke ĵirḡalang-yi eyin ĵirġan ĵay̌aḡan atuḡai::

§ 33
Toḡ-a tomśi ügei y̌eke töröyi čiṉu törölen saḡunam.
Tomi ügei ekitü taki̱l-i činu tomilan saḡunam..
Torḡ-a altatu-yin činu emüsgen saḡunam..

§ 34
Egüride y̌abuqu eng ügei taki̱l-i čiṉu ekilen saḡunam..
Ekitü ĵaqatu-yin čiṉu emüsgen saḡunam..

§ 35
Egüride y̌abuqu sayin törö-yin
Eǰen qaḡan qatun qamuġ ulus-dur-y̌ian
Engke ĵirḡalang-yi { -iyan G, eyin L3; } ĵirqan ĵay̌aḡan atuḡai::

§ 36
Altan ordo-yin ḡolomtan-u y̌eke öčig tegüsbe::..::

In the Altan Bičig texts from Ejen Qoro-a, the previous prayer is immediately followed by this shorter but generally similar prayer.


§ 37
{ Degere L3 G, Deger-e S; } tngri nebte

nebte ] S; ṉebte L3 G;

čoġ-tu
Door-a Etügen eke nebte

nebte ] S; ṉebte L3 G;

ilčitü

§ 38
Qatan temür ečige-tü
Qayilasun ebesün umayitu

umayitu ] S; uma'itu L3 G;


§ 39

§ 39.i
Boġda-yin Odqan ġolomta-du ögekün tosun talbinam..

§ 39.ii
Ögödlekü sayin

sayin ] L3 S; sa'in G;

törö-yin eǰen
Qaḡan qatun qamuġ ulus-dur-iyan

ulus-dur-iyan ] G S; ulus-dur-'y̌an L3;


Engke ĵirḡalang{ -i S, -yi L3 G; } eyin

eyin ] L3; -iyan G, om. S;

ĵirġan ĵayaġan atuġai::

§ 40
Sečen temür ečige-tü
Čenggen mören eke-tü..
Śira kilġana

kilġana emen. ] kilqaṉa, sic. L3 G; kilaqan S;



kilaqan? both QL3 and QK are ambiguous on this

amitu..
{ Śiraqalčiṉan L3 G, Śiraḡalǰiṉan S; } ebesün umayitu

umayitu ] S; umaitu G, umiitu L3;

..

§ 41

§ 41.i
Boġda-yin örgen ġolomtan-du
Ögekün toson talbinam

talbinam ] L3 G; talbiṉam S;

..

§ 41.ii
Ögödölekü sayin

sayin ] L3 S; sa'in G;

törö-yin eĵen
Qaġan Qatun qamuġ ulus-{ dur L3 G, tur S; } -iyan

-iyan ] S; -'y̌an L3 G;


Engke ĵirgalang-i

ĵirgalang -i emen. ] ĵirḡalang, sic. G S; ĵirḡalang-yi L3;

{ eyin G S, e'in L3; } ĵirḡan ĵay̌aḡan atuḡai::

§ 42

§ 42.i
Uḡuraġ undai čiṉu dusqan talbiṉam..

§ 42.ii
Uruġśida yabuqu sayin

sayin ] L3 S; sa'in G;



L3: This is not clearly written

törö-yin

törö-yin ] L3 S; törö-'in G;

eǰen
Qaġan Qatun qamuġ ulus-dur-iyan

ulus-dur-iyan ] G S; ulus-dur-'y̌an L3;


Engke { ĵirḡ-a lang-yi L3 G, ĵirḡalang-i S; } eyin

eyin ] S; -'yan G, e'in L3;

ĵirġan

ĵirġan emen. ] ĵirḡan, sic. L3 S; ĵirḡal G;

ĵayaġan atuġai::

§ 43

§ 43.i
Araǰa śitam-i čiṉu dusqan talbiṉam

§ 43.ii
Arbin sayin

sayin ] S; sa'in G, ayin L3;

törö-yin

törö-yin ] L3 S; törö-'in G;

eǰen
Qatun qamuġ ulus-dur-iyan

ulus-dur-iyan ] S; ulus-dur-i'an G, ulus-dur-'y̌an L3;


Engke ĵirġalang-i

ĵirġalang -i emen. ] ĵirḡalang, sic. S; ĵirḡalang-yi L3 G;

eyin

eyin ] L3 S; -'ian G;

::

§ 44

§ 44.i
{ Toson L3 G, Toso S; } ögekün-i činu dusqan talbinam..

§ 44.ii
Toġ-a

toġ-a ] L3 S; Toḡ-a G;

tomśi ügei ĵirġalang-i

ĵirġalang -i emen. ] ĵirḡalang, sic. S; ĵirḡalang-yi L3 G;


Qatun qamuġ ulus-dur-iyan

ulus-dur- iyan emen. ] 'y̌an, sic. L3 S; ulus-du-iyan G;


Engke ĵirġalang-i

ĵirġalang -i emen. ] ĵirḡalang, sic. S; ĵirḡalang-yi G, ĵirḡalang L3;

eyin

eyin ] S L3; -iyan G;


§ 45
Altan

altan ] L3; om. G;

ordo-yin ḡolomtan-u baġ-a

baġ-a ] L3; ber-e G;



: The word 'ber-e' here is interesting, as this prayer seems to have been adapted for the Eśi Qatun shrine materials as well.

öčig tegüsbe::..::

altan ... öčig tegüsbe ] L3 G; om. S;